En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies à des fins d'analyse et de confort de visite sur ce site. J'accepte

Top of
the page

Géométrie de caoutchoucGéométrie de caoutchouc

A piece by Aurélien Bory for a marquee
(creation 2011)

In Géométrie de caoutchouc -Rubber-Sheet Geometry- , the marquee is a cave, a mountain, a sea, a sky.  We roam around these manifold spaces, thus exploring our relationship to the world, from the heavens to the underground.  This rubbery space is unsteady ; the couples, women and men are subject to its alterations, its turmoils. These bodies and the marquee… what are they telling us ? Space designs us, space is stronger than us.  We can run around the zeniths, wander through the stars, reach as far as space will allow us, yet we shall disappear.  Space sustains us, and eventually space engulfs us. Humanity is confined within this timeframe.

Aurélien Bory, september 2012

 

’The law that supports space’-this should be the title appropriate to one of my future pictures.

 Paul Klee

Propos d'Aurélien Bory
empruntés à une interview par Manuel Piolat Soleymat – Avril 2011

Each of your creations emerges from a reflection about space.  What kind of scenic explorations is Géométrie de caoutchouc based upon ?  

The starting point is the marquee itself. I wanted to contemplate it literally, conducting a kind of study of this specific space.  I thought the marquee belonged on centre stage, that is why I conceived the set with a marquee as scenery,  an exact scale-model replica of the marquee accommodating the show.  

You consider theatre mainly as an art of space…  

Yes.  In my work everything can be regarded as a variation on space. This also applies to my dramaturgy.  Now with Géométrie de caoutchouc, I continue the journey already followed by my previous creations : using what I call the « existent » as the inception.  Here, the « existent » is the marquee.  This space cannot be reduced to its connoted stereotypes, it harbours more valuable meanings and history than are usually infered.  For example do you know that the word « scene » (stage in French) comes from the ancient greek « skene », meaning « tent » ?  Theatre is deeply rooted in the pitching of a tent.

A representation encased within its duplicate and thus exploring the modular concept of Russian dolls.

The idea is to represent a container enclosed within another, a frame within the frame stressing the notion of emptiness. In the concept of space, the idea of emptiness is systematically a central theme. I have often thought that art may be a particular  process creating this emptiness, a void, in order to allow the spectator to fill this void with their imagination.

What is structuring the scenes in Géométrie de caoutchouc ?

The continuous transformations undergone by the scale-model marquee, set into motion by the eight artists.  They tackle this rubbery space, come to grips with its malleability. They follow its rises and falls,  suggesting puppet theatre.  I meant to work on the idea of wonder, whose essence is so elusive, however foreshadowed by the marquee.

There is a kind of analogy between the bodies of the actors and the canvas of the marquee…

Indeed. The limit between the scenography and the actors is porous.  In each of my creations, there is always a point when objects can turn into actors and actors can become objects.  Here, all eight artists come from the circus.  Their performances are extremely athletic. Their bodies end up emerging as rubber-sheet geometries. There are rifts and creases on the human body, very much like on the canvas of the marquee.  They are, in both cases, places of frailty.

Somehow this show allows the audience to consider the marquee as a new medium, a space of modernity, a space of contemporary creation.  

I enjoy shifting and unsettling the audience’s expectations. Ideally, I would want Géométrie de caoutchouc to have as many interpretations as the number of spectators in the audience.  I always try and leave as much space as possible for the audience.  Ultimately, they apply the finishing touch to my work.

Once again in this creation, we are confronted to the special attention you pay to imagination.

To me, the experience of imaginary worlds is a fundamentally human experience.  In my creations, my aim is to show imaginary worlds closely intertwined with the laws of physics surrounding us. The stage is one of the few fields of art where one cannot escape from the  laws of classical mechanics.

In order to stumble, all that one needs are feet… The occasion for such a mishap each man bears in himself.

 Heinrich Von Kleist

danser

Aurélien Bory : Géométrie de Caoutchouc
03 September 2012

Paris / Parc de La Villette

Quand dans votre maison habite déjà une autre maison, dans laquelle des deux allez-vous danser ? Quand dans votre chapiteau habite déjà un chapiteau habité, comment allez-vous faire circuler sa quadrature ? Ici, dans la géométrie d’un match de boxe, le public est déjà assis sur les quatre côtés. mais chacun n’en voit qu’un seul. Au début en tous cas.

Aurélien Bory aime les défis formels et architecturaux, travaillant soit avec des matériaux qui imposent leur rigidité (Plan B), soit avec des supports qui se dérobent aux acrobates-danseurs (Taoub). Et comme son nom l’indique, Géométrie de caoutchouc met en scène le passage de l’un à l’autre. 

Un groupe de huit humains va naître sous cette tente blanche qui occupe le plateau. Chacun tente de l’escalader, de la maîtriser. Glissades, luttes, efforts collectifs. Et finalement, disparition. Le caoutchouc avale ce qu’il avait donné : la vie. Devenu agrès, le chapiteau impose son rythme. Le toit s’envole tel un cerf-volant et le groupe tire sur les cordes pour le transformer en oeuvre d’art.

Imperceptiblement, la chorégraphie naît de cet effort solidaire qui s’adresse à l’utopie céleste d’une blancheur immaculée. Entre chorégraphie, arts du cirque et arts plastiques, Aurélien Bory, imperturbable, continue de tracer sa route.

 

Thomas Hahn

Read more articles

I imagine a show where people come to see the place itself.

 Aurélien Bory

distribution

Design, scenography and direction Aurélien Bory

With  Mathieu Bleton, Raphaëlle Boitel, Olivier Boyer, Pierre Cartonnet, Claire Cordelette-Lourdelle, Sarah Cosset, Cécile Fradet, Nicolas Lourdelle

Lighting design Arno Veyrat
Original music Alain Kremski
Aditional mix Joël Abriac
Artistic collaborations Pierre Rigal, Albena Dimitrova, Olivier Alenda
Director’s assistant Sylvie Marcucci
Sound  Stéphane Ley
Technical direction  Arno Veyrat
Scenary engineer Tristan Baudoin, François Saintemarie
Light engineer Sévérine Anselmo
Sound engineer Joël Abriac ou Stéphane Ley en alternance
Studio recording Charles Eddi
Set Pierre Dequivre
Set construction Atelier La Fiancée du pirate – Toulouse
Costume designer  Sylvie Marcucci
Productions direction  Florence Meurisse
Production manager
Marie Reculon
Communication, public relations Sarah Poirot
Press  Dorothée Duplan, Flore Guiraud, Eva Dias assisted by Louise Dubreuil (Plan Bey)

PRODUCTION Compagnie 111 – Aurélien Bory

COPRODUCTION Le Grand T théâtre de Loire-Atlantique/Nantes, TNT – Théâtre national de Toulouse Midi-Pyrénées, Parc de La Villette/Paris, CIRCa Auch Gers Midi-Pyrénées, Cirque-Théâtre d’Elbeuf – Centre des arts du cirque de Haute-Normandie, Théâtre Firmin Gémier La Piscine – Pôle national des arts du cirque/Antony, Bonlieu – Scène nationale/Annecy, Le Volcan – Scène nationale/Le Havre, Le Parvis – Scène nationale de Tarbes-Pyrénées, Théâtre de Caen.

Résidencies L’Usine – Centre national des arts de la rue et de l’espace public/Tournefeuille Toulouse Métropole, Le Grand T théâtre de Loire Atlantique/Nantes
With the participation of Théâtre Garonne scène européenne/Toulouse
With the help of Ministère de la Culture et de la Communication – Direction Générale de la Création Artistique